Forstyrrelser i oversættelsesprocessen

Lic.ling.merc. Gyde Hansen forsvarer sin doktorafhandling

14/06/2005

Lic.ling.merc. Gyde Hansen forsvarer sin doktorafhandling

Hvorfor tager det så lang tid at uddanne gode oversættere? Og hvorfor bliver de ved med at lave samme typer af fejl igen og igen?

Lic.ling.merc. Gyde Hansen vil den

24. juni 2005 kl. 13 fremvise og forsvare resultaterne af over 300 empiriske undersøgelser om sammenhængen mellem oversætterprofil, oversættelsesproces og oversættelsesprodukt med henblik på erhvervelsen af doktorgraden i erhvervssprog. Afhandlingens resultater har ikke kun vagt opmærksomhed i Danmark, men også internationalt. Afhandlingen bliver publiceret af det tyske Gunter Narr Verlag.

Vi har brug for oversættere på højeste niveau

"Oversættelsesbranchen er en hård branche. Tyskland er en af vores største handelspartnere - og i EU har man for tiden 380 sprogkombinationer og tysk/dansk er et af dem. Danmark har brug for oversættere på højeste niveau - og min empiriske undersøgelse afdækker nogle af de forstyrrelser (i alt ca 25 kategorier) i oversættelsesprocessen, der har indflydelse på det endelige produkt. For at eliminere disse, skal vi gøre vores uddannelser bedre samt tilrettelægge dem således, at de i højere grad tager udgangspunkt i den enkeltes individuelle forudsætninger og behov," forklarer Gyde Hansen.

En af hovedkonklusionerne i undersøgelsen er,­ at uanset om der er stor lighed eller identitet med hensyn til problemer, strategier og adfærd under processen, så kan der komme helt forskellige oversættelsesprodukter ud af det alt efter, hvilke individuelle "störquellen", der gør sig gældende.

Gyde Hansens begreb "störquellen" kan ikke slås op i en ordbog. Sammenfattende kan det beskrives som en

"uheldig adfærd eller en uheldig strategi, som både kan være en tilfældig misforståelse eller en fundamental fejltagelse, som har sat sig fast og blevet en dårlig oversættelsesvane."

Med henblik på erhvervelse af doktorgraden i erhvervssprog, forsvarer lic.ling.merc. Gyde Hansen sin disputats: Störquellen in Ûbersetzungsprozessen - Eine empirische Untersuchung von Zusammenhängen zwischen Profilen, Prozessen und Produkten.

Gyde Hansen har undervist i Tysk i Danmark siden 1972 Var fra 1996 til 2002 projektleder på TRAP-projektet (TRAP=Tranlation Processes) - og hendes forskningsområder er konstrativ lingvistik (Tietgenprisens guldmedalje 1983) og oversættelsesvidenskab.

Tid og sted

 

24.06 kl. 13.00  

Dalgas Have 15, 2000 Frederiksberg

Lokale: 1Ø.001

Alle er velkomne

Praktisk information fås ved henveldelse til Vivi Rønne, email:

vr.spfak@cbs.dk

Sidst opdateret: Communications // 15/06/2005