Faculty
Dorrit Faber
Responsable for the course
Lill Ingstad
Prerequisite/progression of the course
Mindst bestået BA med engelsk på et højt fagligt niveau eller tilsvarende gode forudsætninger i engelsk, oversættelse og et vist begreb om jura.
Course content, structure and teaching
I undervisningen arbejdes der med centrale retsområder, der er relevante for bl.a. en translatørs virksomhed. Hovedvægten i undervisningen lægges på forståelse af juridiske forhold og komplekse juridiske tekster, oversættelsesteori og skriftlig oversættelse til og fra dansk. Den studerende trænes endvidere i at foretage sprogrevision og informationssøgning samt i at anvende terminologiske metoder.
General information about the course:
In the 1st semester (of 2) we will be working with translation assignments relating to four themes, i.e. the law of contract, civil procedure, criminal law and criminal procedure. We have a total of 13 lessons, organised into 7 sessions, with 5 written assignments (4 group assignments and 1 individual assignment). Group size is 3-4 students.
I want you to hand in your translations (with names of group members) at the time stated in the semester plan. For each group 1 page (approx. 1350 characters) will be marked and commented on in detail. In the following session, we will discuss the entire assignment with focus on selected terminology, style and translation problems. Also, the next theme will be introduced, study hints provided, minor exercises may be discussed, etc.
Part of being a professional English translator is the ability to argue for choices made in terms of function of target text, terminology, style, genre specifics, etc. So when you make your translations, you must remember to make notes for your own perusal concerning your source text analysis and your overall translation strategy, specific problems that you have experienced, e.g. in connection with retrieval of background information, etc. or with determining equivalence between source text and target terminology and legal systems. Your notes will then form the basis of joint discussions in class.
The course's development of personal competences
Undervisningens formål er at de studerende skal tilegne sig kompetence til at oversætte juridiske tekster af høj kompleksitet til og fra dansk. Med henblik herpå skal de tilegne sig kontrastiv viden om juridiske forhold, juridiske teksttyper og juridisk sprogbrug i Danmark og i udvalgte engelsktalende sprogområder, og de skal kunne anvende og forholde sig kritisk til centrale teorier inden for oversættelse og terminologi samt kunne foretage sprogrevision og informationssøgning.
Learning Objectives
Oversættelsen
Det overordnede kriterium for vurdering af en oversættelses kvalitet er kommunikationens vellykkethed der defineres således:
Kommunikationen anses for at være lykkedes maksimalt, når en modtager med målsproget som modersmål og uden kendskab til kildesproget uden vi­dere kan forstå målsprogstekstens budskab med så mange detaljer som det er muligt at få med i en oversættelsessituation, og når sproget flyder som i en tekst forfattet på hans eget sprog.
Det betyder at den studerende inden for de hovedområder der er behandlet i kursusforløbet, skal kunne
- gengive et fagspecifikt indhold af høj kompleksitet på målsproget så præcist som den konkrete oversættelsessituation tillader
- anvende et stort, varieret og nuanceret ordforråd, herunder den korrekte fagterminologi
- overholde de sproglige og stilistiske konventioner som er typiske for de enkelte genrer
- udtrykke sig såvel på engelsk som på dansk i overensstemmelse med normerne for sprogets opbygning, morfologi, syntaks og ortografi
- tilpasse målsprogsteksten til modtageren, situationen og tekstens funktion, fx i forbindelse med forskelle i systemer og kultur de to sprogområder imellem.
Det mundtlige forsvar
For så vidt angår det mundtlige forsvar skal den studerende derudover kunne
redegøre for de saglige forhold der omhandles i teksten og placere teksten i en større faglig sammenhæng
identificere oversættelsesproblemer begrundet i sprogenes forskellighed og i forskelle i systemer og kultur de to sprogområder imellem
- vurdere centrale teorier og forskellige strategier til løsning af sådanne oversættelsesproblemer og argumentere for sit valg af strategi
- redegøre for sin informationssøgningsproces og argumentere for sine valg i den konkrete situation
- kommunikere flydende og ubesværet på eksaminationssproget med en høj grad af sproglig korrekthed
- deltage selvstændigt og aktivt i situationen og indgå i en dialog.
Type of examination, exam aids and assessment
Skriftlig individuel oversættelse til og/eller fra dansk/engelsk (hjemmeopgave) af en juridisk tekst med efterfølgende mundtligt forsvar. Det mundtlige forsvar afholdes som udgangspunkt på engelsk.
Omfang/varighed
Den skriftlige opgave har et omfang af ca. 2 sider a 1800 typeenheder, og til løsning af denne opgave får den studerende 24 timer.
Det mundtlige forsvar varer 20 minutter inkl. votering.
Recommended literature
- Law Made Simple, David Barker & Colin Padfield, 12th edition, Elsevier, 2007
- Introduktion til dansk juridisk sprogbrug, D. Faber, M. Hjort-Pedersen, D. Madsen & J. Tournay, Handelshøjskolens Forlag, 1997
- Kompendium: Juridisk sprog og oversættelse, Mette Hjort-Pedersen, 2. Semester 2009
Last updated by Valgfagsserketariatet 13/11/2009