CLM MLE3 - Intersproglig vidensformidling

Faculty
Barbara Dragsted

Responsable for the course
Lill Ingstad

Prerequisite/progression of the course
Bestået BA med engelsk eller tilsvarende engelskkvalifikationer med et højt fagligsprogligt niveau.
Et godt niveau på både dansk og engelsk er påkrævet.
Course content, structure and teaching
Den overordnede teoretiske ramme udgøres af teorier om interkulturalitet, faglig formidling og oversættelse.
Der arbejdes med emner som indgår i relevante professionelle kommunikationssituationer mellem danske og fremmedsproglige målgrupper, herunder informationssøgning, -selektering og -bearbejdning, strategiske valg, målgruppetilpasning, genre, intertekstuelle relationer, interkulturalitet og oversættelsesteoretiske aspekter.
Ud fra en given problemformulering og på baggrund af selvstændig indsamling af større tekstmængder udarbejder de studerende tekster på dansk eller fremmedsproget hvor såvel vidensformidlingen som oversættelsen indgår som væsentlige elementer.
Der veksles mellem emneintroducerende forelæsninger, workshops og studenteroplæg.
De opgaver der anvendes i undervisningsforløbet kan være:
  • informationsindsamlings- og -bearbejdningsopgaver
  • skriftlige formidlings- og oversættelsesopgaver med fokus på målgruppetilpasning, genre og strukturering
  • mundtlige oplæg relateret til formidlings- og oversættelsesopgaver
Undervisningen foregår i en naturlig vekslen mellem dansk og engelsk afhæn­gigt af emne og opgavetype
The course's development of personal competences
Formålet med undervisningen er at de studerende skal kunne formidle viden om komplekse erhvervsrelevante emner til og fra en fremmedsproget kontekst. De skal kunne samle, bearbejde og oversætte information om interkulturelle problemstillinger og formidle den præcist og målrettet til en nærmere defineret målgruppe.
Learning Objectives
De studerende skal kunne
  • dokumentere overblik over et bestemt emne
  • uddrage essensen af kildematerialet og gengive den præcist på målsproget
  • tilpasse budskabet til den pågældende kommunikationssituation og relatere budskabet til modtagerens forståelsesramme
  • strukturere og formidle denne viden på korrekt dansk eller fremmedsprog under overholdelse af konventionerne for den pågældende teksttype
  • oversætte grammatisk og idiomatisk korrekt samt meningsmæssigt dækkende mellem dansk og fremmedsproget med anvendelse af relevante oversættelsesstrategier.
Ved det mundtlige forsvar skal den studerende derudover kunne
  • redegøre for sin informationssøgningsproces og argumentere for sine valg i den konkrete formidlingssituation
  • argumentere for de strategiske valg, både hvad angår målgruppetilpasningen og oversættelsesteoretiske aspekter
  • kommunikere flydende og ubesværet på eksaminationssproget med en høj grad af sproglig korrekthed
  • deltage selvstændigt og aktivt i situationen og indgå i en dialog.
Type of examination, exam aids and assessment
Det har tidligere været en skriftlig gruppeopgave med individuelt mundtligt forsvar.
Eksamensformen vil formentlig være en skriftlig individuel hjemmeopgave med mundtligt forsvar. De studerende skal skrive en eller flere tekster på dansk og/eller på fremmedsproget – på baggrund af en nærmere defineret kommunikationssituation
Opgaven skal have et omfang på 3-4 sider a 1800 typeenheder, inkl. en oversættelse til eller fra dansk på ca. ½ side.
Recommended literature
Baker, Mona and Saldanha, Gabriela (eds.) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (excerpts)
Baker, Mona (1992) In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge (chapter 3)
Bathia, V.K (1993) Analysing Genre: Language use in professional settings. London and New York: Longman (chapters 4 and 5)
Handbook on cultural web user interaction, edited by the MINERVA EC Working Group “Quality, Accessibility and Usability” (Chapter 1.2 and 2.4)
Hatim and Mason (1990) Discourse and the translator. London: Longman (chapters 1 and 3)
Jameson, Daphne A. (2007) Reconceptualizing cultural identity and its role in intercultural business communication. Journal of Business Communication 44:3. 199-235
Katan, David (2004) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters, and mediators. Manchester and Northampton: St. Jerome (chapter 1)
Kirchner, K., Razmerita, L. and Sudzina, F. (2008) "New Forms of Interaction and Knowledge Sharing on Web 2.0," in Lytras, M., Ordonez De Pablo, P. (eds.) Web2.0: The Business Model, USA: Springer Science and Business Media. 21-37
Vinay and Darbelnet (1958/1995) A Methodology for Translation. In Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader. London: Routledge


Last updated by Valgfagssekretariatet 13/11/2009