SugarTexts: Forskellige sproglige verdensbilleder - mere
Mens de kognitive mekanismer, som ligger til grund for vores identifikation af rum og bevægelse må antages at være universelle, er de byggesten, som forskellige sprog(typer) stiller til rådighed, når vi skal verbalisere resultaterne, fundamentalt forskellige.
Det er fx alt andet end tilfældigt, at vi på dansk må sige gå, køre, flyve, pumpe, trille (ngt.) ind i noget, mens man på fransk blot kan sige entrer. Samme historie kan derfor umuligt fortælles ens på de to (eller på nogen andre) sprog, hvilket ikke blot komplicerer vidensoverføringen på tværs af dem, men også præger den bagvedliggende tankegang og virkelighedsopfattelse.
SugarTexts er et flersprogligt tekstkorpus bestående af ca. 120 parallelle beskrivelser af sukkerfabrikationsprocessens enkelte trin fra roen kommer ind til sukkerkrystaller kommer ud igen. Beskrivelserne findes på dansk, engelsk, fransk, spansk, italiensk, tysk og russisk (14-39 pr. sprog).
Dette tekstkorpus skal danne grundlag for komparative studier af sprogtypologiske forskelle i leksikaliseringen og verbaliseringen af rum, bevægelse og transformation i de respektive sprog med fokus på divergerende ”sproglige verdensbilleders” indflydelse på tværsproglig kommunikation og vidensdeling i fagligt øjemed – in casu: i den stadig mere transnationale europæiske sukkerindustri.
Ud over at generere originale bidrag til den typologiske beskrivelse af de berørte sprog, samspillet mellem sprogstruktur og virkelighedsopfattelse samt implikationer for oversættelse og anden vidensdeling på tværs af sprogene, sigter projektet også mod at udnytte resultaterne i mere kommercielt orienteret produktudvikling af e-learning-, EduTainment- og sprog/videnshåndterings- faciliteter.
Projektdeltager ved LaCoMe:
Sidst opdateret af Anne Katrine Bjerregaard 23.04.2009