|
A. Translation systems
Q: How can we design computer systems that can assist us in language-related tasks?
A: Automatic machine translation. Translation tools with eye-tracking. Speech technology. Machine learning.
|
B. Translation products
Q: What is the linguistic structure of translated texts? What is the linguistic structure of the source and target text, and what is the correlation between them?
A: Unified theories of text, speech and meaning from subword units to entire texts and dialogues. Large treebank collections of annotated text and speech.
|
|
C. Translation processes
Q: How do humans process translations and other forms of language?
A: Reverse-engineering human reading, writing, and translation processes. Monitoring language users with key-logging and eye-tracking. Determining the needs of language users in real time.
|
D. Translation practice
Q: How do businesses and individuals actually use language and language technology? How should they use it?
A: Best practices for translation, revision, quality management, and training. Best practices for the deployment of machine translation and other language technology.
|