CRITT research projects 2006/7-
1. Comprehension and text production in translation and interpreting/translation hybrids
Explores the coordination of comprehension and text production processes in sight translation and in written translation, using eye tracking, audio recording and key stroke logging. Funded by the Danish Research Council for Culture and Communication (FKK).
The project is scheduled to run from 2007 to 2009.
CRITT participants: professor Arnt Lykke Jakobsen, Barbara Dragsted and Inge Gorm Hansen.
2. Eye-to-IT
This Information Society Technology project is funded by the European Union’s 6th Framework Program. International partners in the project include: UIO (University of Oslo, profesor Antin Fougner Rydning), UTA (University of Tampere, professor Kari-Jouko Räihä, Tobii (industrial partner – eye-tracking; Stockholm, Vice-President John Elvesjö), TUG (TechnicalUniv., Graz, professor Gert Pfurtschäller). CRITT participants: professor Arnt Lykke Jakobsen, Barbara Dragsted, Henrik Selsøe Sørensen, Christian Jensen (post.doc.), Kristian T. H. Jensen (PhD) in association with Lasse Schou (Translog programmer).
The project is scheduled to run until the end of 2008.
From the point of view of CRITT, Eye-to-IT is an ideal project because it aims at expanding a process-oriented translation research methodology that all CRITT participants are familiar with by integrating Translog with other data recording and monitoring technologies and applying this integration to expert translators working in experimental situations.
3. IntelliGet
A Terminology and Knowledge Engineering project aimed at enhancing police communication across a number of European languages. Europol and a number of other police agencies are partners in the project. The CRITT researchers involved are Henrik Selsøe Sørensen from the French department, and Inge Gorm Hansen and Barbara Dragsted from the English Department. (
http://ezlearn.cbs.dk/hss/i/IntelliGet.htm
)
4. Cognitive processing in the translation of legal texts
Dorrit Faber and Mette Hjort Petersen are engaged in studying ‘(Un)certainty in the cognitive processing of a legal scenario by trainee translators’, as evidenced in dialogue TAPs. The project seeks to pinpoint whether there is a correlation between trainees' ability to construct mental scenes and the (un)certainty verbalised in TAPs in relation to actual translation choices.
5. Simultaneous subtitling
Preparations are being made to launch a project aimed at examining the possibility of using voice recognition technology and re-voicing to create ‘simultaneous’ subtitles for live television broadcasts with a delay of only three seconds. PrologDevelopmentCenter will be our industrial partner in the project. CRITT participants in this project are Inge Baaring and Arnt Lykke Jakobsen.
6. Longitudinal study of Störquellen in the translation process
Gyde Hansen, who successfully defended her doctoral dissertation on Störquellen – i.e. on sources of interference in the translation process – in June 2005, has obtained a research grant from the Danish research council to do a longitudinal study of sources of interference.
Multimedia and Interpreting (completed 2007)
Inge Gorm Hansen is also involved in two related projects on Multimedia and Interpreting. In the summer of 2005 CRITT organised a 5-day workshop with Miriam Shlesinger from Israel, who was awarded the title of honorary doctor by CBS in March 2001. A joint article on ‘Self-study as a means of enhancing student interpreters’ performance’ is now ready for publication. This article describes the multimedia training material developed by Inge and the pedagogy built around its use. As a follow-up to this project, another seminar is being planned. Here Annalisa Sandrelli and Jim Hawkins, the chief developers of the Melissi Black Box software and leading figures in the field of applying multimedia to interpreting, will participate. (
http://www.melissi.co.uk/blackbox/
)
Inge gave a paper at the University of Vic conference on Translation and Interpreting: Affordable Technologies, in March.
Formulaic interpreting (completed 2007)
Line Henriksen is studying oral textualisation and the use of formulaic expressions in interpreting. An article entitled ‘The Song in the Booth’ is expected to be published in 2006. Line has recently completed work on a book she has been preparing for Rodopi, based on her ph.d. thesis on oral formulaic language in classical and modern epics.
---
CRITT research projects 2005
eCoLoRe (completed in 2005)
An EU Leonardo project aimed at developing freely accessible study and teaching material about localization of eContent and the use of translation memory systems for such localization. The Spanish company Atril was a partner in the project, so DVX (Déjâ Vu with the tmx exchange facility) was the software officially used in the project though dedicated localization software such as Passolo was also used, but the emphasis all along was on producing materials on localization that could be used generically. All of the materials produced in this project are available from the project web site:
http://ecolore.leeds.ac.uk/
Sidst opdateret af Arnt Lykke Jakobsen 21.04.2009